Pozor na falešné kamarády! — Slovíčka, která v italštině neznamenají to, co si myslíš
Když se učíš italštinu, často máš pocit: "Super! Tohle slovo znám, to je stejné jako v češtině (nebo angličtině)!"
Ale pozor — ne vždy to, co vypadá známě, opravdu znamená to, co čekáš.
V italštině existuje spousta takzvaných "falešných přátel" — slov, která znějí podobně jako slovo v našem jazyce, ale jejich význam tě může hodně překvapit.
A někdy i pěkně ztrapnit!
Tak pojďme na ty nejzrádnější.
1) Camera ≠ Kamera
Camera v italštině je pokoj, ne žádná kamera.
➡️ Ho prenotato una camera doppia. — Rezervoval/a jsem si dvoulůžkový pokoj.
A kamera na focení? To je macchina fotografica nebo jednoduše fotocamera.
2) Parent ≠ Rodič
Tady pozor: parenti znamenají příbuzní — ne nutně rodiče.
➡️ I miei parenti abitano a Roma. — Moji příbuzní bydlí v Římě.
Rodiče jsou genitori.
3) Pretendere ≠ Předstírat
Italské pretendere znamená požadovat, ne předstírat.
➡️ Pretendo una spiegazione! — Požaduji vysvětlení!
Předstírat se řekne fingere.
4) Educato ≠ Vzdělaný
Educato je vychovaný, zdvořilý, ne vzdělaný.
➡️ È un ragazzo molto educato. — Je to velmi slušný chlapec.
Vzdělaný je istruito nebo colto.
5) Bravo ≠ Statečný
Bravo neznamená statečný (to je coraggioso). Bravo znamená šikovný, hodný, dobrý.
➡️ Sei stato bravo! — Byl jsi šikovný!
6) Firma ≠ Firma
Překvapení: firma je podpis, ne společnost.
➡️ Metti la tua firma qui. — Podepiš se tady.
Firma jako podnik je azienda nebo ditta.
Proč to vědět?
Falešní přátelé tě často "zradí" v konverzaci. Ital tě většinou pochopí, ale někdy vzniknou legrační nedorozumění.
Proto doporučuji — při učení nového slova si vždy ověř, co skutečně znamená, a napiš si příklad do věty.
Tip na závěr
Zapiš si falešné kamarády do sešitu a dej si je na ledničku nebo do mobilu. Když je párkrát uvidíš, nikdy už se nespleteš.
A když uděláš chybu?
Neřeš to! Úsměv, oprava, a jedeš dál — Italové to ocení.